Universidad Autónoma de Barcelona Masters y postgrados UAB

Postgrado UAB > Másters y postgrados > Cultura y humanidades > Máster en traducción audiovisual

Máster en Traducción Audiovisual

Modalidad:
Presencial
Edición:
12a Edición
Créditos:
65 ECTS
Inicio de docencia:
25/09/2012
Plazas:
40
Precio total:
3000 €
Fin de docencia:
28/06/2013
Orientación:
Profesional
Código
1536/12

*Campos obligatorios

Recibir más información sobre másters y postgrados

Presentación

Desde hace diez ediciones, el MTAV forma futuros traductores audiovisuales no solamente en las modalidades tradicionales (doblaje y subtitulación) sino también en otras modalidades en expansión como las voces superpuestas, la audio descripción la subtitulación para sordos o la traducción de videojuegos, entre otras, todo esto sobre una base teórica y metodológica.

Estas diversas modalidades se aplican a un amplio abanico de productos como por ejemplo películas, series, dibujos animados, reportajes, documentales y videojuegos. Este programa prepara a los estudiantes para trabajar tanto como profesionales autónomos como en plantilla en distintos ámbitos de la traducción audiovisual.

Requisitos de admisión

Se admitirán alumnos de licenciaturas o titulaciones de grado en Traducción e Interpretación, Filología y afines. También se admitirán alumnos de otras titulaciones, siempre que puedan demostrar que tienen experiencia en traducción. En caso de que la titulación no demuestre que el candidato tiene conocimientos profundos de la lengua de partida (inglés) y de la lengua de llegada (castellano o catalán), se deberá demostrar el conocimiento de estos idiomas y superar una prueba de acceso si la coordinación lo considera pertinente.

Lugar de realización

Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio K) Campus UAB. Bellaterra (Barcelona)

Título que se obtiene con el programa

Máster en Traducción Audiovisual

Objetivos

El objetivo principal del Máster es formar a los alumnos en el campo de la traducción audiovisual, proporcionando las herramientas y los recursos necesaria para poder iniciarse profesionalmente en este campo o llevar a cabo investigación de carácter teórico académico.

Se formará a los alumnos en las modalidades de traducción audiovisual siguientes:
- Doblaje
- Subtitulación
. voces superpuestas
- Traducción de videojuegos
- Traducción de productos multimedia
- Subtitulado para sordos
- Audioescripció

Salidas profesionales

- Traductor para doblaje
- Traductor para voces superpuestas
- Traductor de productos de ficción (películas, series, dibujos animados)
- Traducción de productos de no ficción (documentales, making off, reportajes, noticias, videos corporativos, etc.)
- Subtitulador
- Audiodescriptor
- Creador de audioguías
- Subtitulador para sordos
- Localizador de videojuegos
- Traductor de productos multimedia
- Lingüista revisor de productos audiovisuales (doblajes, subtitulaciones, voces superpuestas, etc.)

Competencias específicas

Al finalizar el máster, el alumno será capaz de:

- Identificar las diversas modalidades de traducción

- Identificar los diferentes géneros textuales de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios y sus características

- Reconocer las diversas modalidades que permiten la accesibilidad a los medios de los espectadores con discapacidades sensoriales.

- Analizar la relación entre traducción y cine.

- Reconocer y analizar productos audiovisuales de diversos tipos

- Realizar traducciones para doblaje adaptadas y ajustadas teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.

- Realizar subtítulos, tanto interlingüísticos como intralingüística, dirigidos a varios usuarios (sordos y discapacitados auditivos, personas que no entienden el idioma, etc.) Teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.

- Traducir mediante la técnica de las voces superpuestas teniendo en cuenta el cliente y el destinatario

- Traducir tanto productos de ficción como de no ficción teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.

- Adecuar las traducciones a los registros correspondientes teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.

- Traducir videojuegos y productos multimedia teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.

- Realizar audiodescripciones.

- Elaborar audioguías

- Adecuar los doblajes, subtítulos, voces superpuestas, así como audiodescripciones y subtitulaciones para sordos, los modelos lingüísticos de las diversas emisoras.

- Gestionar proyectos detraducciónaudiovisualymultimedia,asícomodeaccesibilidadalosmedios.

-Identificarlosaspectoseconómicos,profesionalesydelmercadodelatraducciónaudiovisual.

-Reconocerlarealidadsocialnecesariaparadesarrollartareasrelacionadasconlaaccesibilidadalosmedios.

-Diseñarproductosaccesiblesenlosmediosdirigidosalosdiscapacitadossensoriales.

-UtilizarlasTICaplicadasalatraducción

-Utilizarlasherramientasinformáticasespecializadasdelatraducciónaudiovisual y multimedia

Competencias transversales

Al finalizar el máster, el alumno será capaz de:

- Documentarse, promocionarse y gestionarse como profesional autónomo

- Gestionar terminología

- Gestionar información

- Trabajar en equipo

- Aprender de forma autónoma y continua

- Tomar decisiones

- Organizar y planificar el trabajo

- Demostrar capacidad de análisis, síntesis y razonamiento crítico

- Demostrar creatividad

Información y admisión

Contacta directamente con la coordinación del programa

Recibirás copia de tu consulta por e-mail immediatamente y además te incluimos un PDF con toda la información del programa.

Recibir más información sobre másters y postgrados

*Campos obligatorios

 

 

 

La Escuela de Postgrado de la UAB te ofrece un amplio catálogo de másters, postgrados, cursos y doctorados en Barcelona orientados a crear
los profesionales e investigadores que demandan los sectores económicos y sociales más innovadores. Son los postgrados y másters UAB:
una inversión en tu carrera laboral con la garantía y el prestigio de la Universidad Autónoma de Barcelona.

© 2012 Universitat Autònoma de Barcelona - Todos los derechos reservados