Postgrau UAB > Màsters i postgraus > Dret, seguretat i prevenció > Diplomatura de postgrau en traducció jurídica
El contingut del programa està relacionat amb la traducció jurídica (coneixements dels dos sistemes d'ordenament jurídic, el de la llengua estrangera i el de la llengua materna i la traducció de textos jurídics de diferents gèneres i àmbits del Dret, situació professional, etc).
Des de fa dotze edicions, el Postgrau de Traducció jurídica és pioner a l'Estat espanyol en la formació de futurs traductors en l'àmbit de la traducció jurídica.
- Llicenciats o diplomats en Traducció i Interpretació
- Llicenciats en Dret o Filologia.
Prova d'accés de coneixement de la llengua estrangera pels alumnes llicenciats en Dret, els que no tinguin com a llengua materna el castellà o el català i els que no hagin fet la seva llicenciatura o diplomatura en la llengua B.
Segons els perfils de formació dels alumnes, se'ls reconeixeran algunes assignatures, de manera que els llicenciats en Traducció se'ls reconeixerà l'assignatura Introducció a la Traducció Jurídica, i als llicenciats en Dret se'ls reconeixeran les assignatures, Introducció a l'ordenament jurídic espanyol i Introducció al Dret internacional i comunitari.
Facultat de Traducció i Interpretació, Campus UAB, Bellaterra (Barcelona)
- Diploma de Postgrau en Traducció Jurídica (Opció lingüística anglès - castellà)
- Diploma de Postgrau en Traducció Jurídica (Opció lingüística anglès - català)
- Diploma de Postgrau en Traducció Jurídica (Opció lingüística francès - castellà)
- Diploma de Postgrau en Traducció Jurídica (Opció lingüística francès - català)
- Diploma de Postgrau en Traducció Jurídica (Opció lingüística anglès - castellà)
- Diploma de Postgrau en Traducció Jurídica (Opció lingüística alemany - català)
L'objectiu és proporcionar formació especialitzada en traducció jurídica a partir d'una llengua estrangera (anglès, francès, alemany) cap al castellà o català.
En acabar el Postgrau de Traducció jurídica, l'alumne serà capaç de:
- Conèixer els diferents àmbits del Dret de l'ordenament jurídic estranger i espanyol, reconèixer els diferents gèneres de la traducció jurídica i assumir una tasca de traducció de qualsevol tipus de document jurídic.
- Comprendre i analitzar documents jurídics de diversa mena.
- Documentar-se, promocionar-se i gestionar-se com a professional autònom.
- Traductor de documents jurídics
- Traductor davant dels poders públics
- Jurista-lingüista
- Corrector de documents jurídics redactats en un àmbit multilingüístic
- Capacitat de traduir i revisar textos jurídics de la llengua B a la llengua A, tenint en compte el client i el destinatari.
- Capacitat de comunicació escrita: redactar traduccions adequades, tenint en compte la situació comunicativa.
- Capacitat d'anàlisi i de síntesi textual: conèixer els diferents gèneres textuals de la traducció jurídica i les seves característiques. Millorar la capacitat de comprensió dels textos jurídics.
- Coneixement dels aspectes econòmics i professionals del mercat.
- Capacitat de documentar-se
- Capacitat de gestionar terminologia
- Capacitat de gestió de la informació
- Capacitat de treballar en equip
- Capacitat d'aprenentatge autònom i continu
- Capacitat de presa de decisions
- Capacitat d'organització i planificació
- Capacitat de raonament crític
- Motivació per la qualitat
- Creativitat
L'Escola de Postgrau de la UAB t'ofereix un ampli catàleg de màsters, postgraus, cursos i doctorats a Barcelona orientats a crear
els professionals i investigadors que demanden els sectors econòmics i socials més innovadors. Són els postgraus i màsters UAB:
una inversió en la teva carrera laboral amb la garantia i el prestigi de la Universitat Autònoma de Barcelona.