Universitat Autònoma de Barcelona Màsters i postgraus UAB

Postgrau UAB > Màsters i postgraus > Cultura i humanitats > Màster en traducció audiovisual

Màster en Traducció Audiovisual

Modalitat:
Presencial
Edició:
12a Edició
Crèdits:
65 ECTS
Inici de docència:
25/09/2012
Places:
40
Preu total:
3000 €
Fi de docència:
28/06/2013
Orientació:
Professional
Codi
1536/12

*Camps obligatoris

Vull rebre més informació sobre màsters i postgraus

Presentació

Des de fa deu edicions, el MTAV forma futurs traductors audiovisuals no solament en les modalitats tradicionals (doblatge i subtitulació) sinó també en altres modalitats en expansió com les veus superposades, l'audiodescripció, la subtitulació per a sords o la traducció de videojocs, entre d'altres, tot això sobre una base teòrica i metodològica.

Aquestes diverses modalitats s'apliquen a un ampli ventall de productes com ara pel.lícules, sèries, dibuixos animats, reportatges, documentals i vídeojocs. Aquest programa prepara els estudiants per treballar tant com a professionals autònoms com en plantilla en diversos àmbits de la traducció audiovisual.

Requisits d'admissió

S'admetran alumnes de llicenciatures o titulacions de grau en Traducció i Interpretació, Filologia i afins. També s'admetran alumnes d'altres titulacions, sempre que puguin demostrar que tenen experiència en traducció. En el cas que la titulació no demostri que el candidat té coneixements aprofundits de la llengua de partida (anglès) i de la llengua d'arribada (castellà o català), s'haurà de demostrar el coneixement d'aquests idiomes i superar una prova d'accés si la coordinació ho considera pertinent.

Lloc de realització

Facultat de Traducció i Interpretació (Edifici K) Campus UAB. Bellaterra (Barcelona)

Títol que s'obté amb el programa

Màster en Traducció Audiovisual

Objectius

L'Objectiu principal del Màster és formar els alumnes en el camp de la traducció audiovisual, proporcionant les eines i els recursos necessaris per poder iniciar-se professionalment en aquest camp o dur a terme recerca de caràcter més teóric i acadèmic.

Es formarà els alumnes en les modalitats de traducció audiovisual següents:
- Doblatge
- Subtitulació
. Veus superposades
- Traducció de videojocs
- Traducció de productes multimèdia
- Subtitulat per a sords
- Audioescripció

Sortides professionals

- Traductor per a doblatge
- Traductor per a veus superposades
- Traductor de productes de ficció (pel.lícules, sèries, dibuixos animats)
- Traducció de productes de no ficció (documentals, making off, reportatges, notícies, vídeos corporatius, etc.)
- Subtitulador
- Audiodescriptor
- Creador d'audioguies
- Subtitulador per a sords
- Localitzador de videojocs
- Traductor de productes multimèdia
- Lingüista revisor de productes audiovisuals (doblatges, subtitulacions, veus superposades, etc.)

Competències específiques

En acabar el màster, l'alumne serà capaç de:

- Identificar les diverses modalitats de traducció

- Identificar els diferents gèneres textuals de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans i les seves característiques

- Reconèixer les diverses modalitats que permeten l'accessibilitat als mitjans dels espectadors amb discapacitats sensorials.

- Analitzar la relació entre traducció i cinema.

- Reconèixer i analitzar productes audiovisuals de diversa mena

- Realitzar traduccions per a doblatge adaptades i ajustades tenint en compte el client i el destinatari.

- Realitzar subtítols, tant interlingüístics com intralingüística, adreçats a diversos usuaris (sords i discapacitats auditius, persones que no entenen l'idioma, etc.) tenint en compte el client i el destinatari.

- Traduir mitjançant la tècnica de les veus superposades tenint en compte el client i el destinatari

- Traduir tant productes de ficció com de no-ficció tenint en compte el client i el destinatari.

- Adequar les traduccions als registres corresponents tenint en compte el client i el destinatari.

- Traduir videojocs i productes multimèdia tenint en compte el client i el destinatari.

- Realitzar audiodescripcions.

- Elaborar audioguies

- Adequar els doblatges, subtítols, veus superposades, com també audiodescripcions i subtitulacions per a sords, als models lingüístics de les diverses emissores.

- Gestionar projectes de traducció audiovisual i multimèdia, com també d'accessibilitat als mitjans.

- Identificar els aspectes econòmics, professionals i del mercat de la traducció audiovisual.

- Reconèixer la realitat social necessària per desenvolupar tasques relacionades amb l'accessibilitat als mitjans.

- Dissenyar productes accessibles en els mitjans adreçats als discapacitats sensorials.

-UtilitzarlesTICaplicadesalatraducció

-Utilitzarleseinesinformàtiquesespecialitzadesdelatraduccióaudiovisualimultimèdia

Competències transversals

En acabar el màster, l'alumne serà capaç de:

- Documentar-se, promocionar-se i gestionar-se com a professional autònom

- Gestionar terminologia

- Gestionar informació

- Treballar en equip

- Aprendre de forma autònoma i contínua

- Prendre decisions

- Organitzar i planificar la feina

- Demostrar capacitat d'anàlisi, síntesi i raonament crític

- Demostrar creativitat

Informació i admissió

Contacta directament amb la coordinació del programa

Rebràs còpia de la teva consulta per e-mail immediatament i a més t'adjuntem un PDF amb tota la informació del programa.

Vull rebre més informació sobre màsters i postgraus

*Camps obligatoris

 

 

 

L'Escola de Postgrau de la UAB t'ofereix un ampli catàleg de màsters, postgraus, cursos i doctorats a Barcelona orientats a crear
els professionals i investigadors que demanden els sectors econòmics i socials més innovadors. Són els postgraus i màsters UAB:
una inversió en la teva carrera laboral amb la garantia i el prestigi de la Universitat Autònoma de Barcelona.

© 2012 Universitat Autònoma de Barcelona - Tots els drets reservats