Postgrau UAB > Màsters i postgraus > Cultura i humanitats > Màster en tradumàtica (traducció i noves tecnologies): traducció i localització
El màster en Tradumàtica (Traducció i Noves Tecnologies) va néixer, ara ja fa 11 edicions, amb l'objectiu de formar experts en TIC aplicades a la traducció.
El procés de traducció en la societat del coneixement es desenvolupa mitjançant l'ús de l'ordinador i de les eines de traducció assistida per ordinador.De fet, les mateixes tecnologies han generat la necessitat de traduir una gran varietat de formats digitals que només es poden traduir amb l'ajuda d'eines i recursos informàtics específics. El domini d'aquestes eines, per exemple, resulta imprescindible en qualsevol àmbit de la traducció especialitzada (traducció cientificotècnica o jurídica, per exemple).
En aquest context, el mercat laboral actual demana traductors familiaritzats amb l'ús d'eines de traducció assistida per ordinador i amb els nous formats digitals.
Actualment, el màster va molt més enllà, i a més de proporcionar eines i recursos en tecnologies aplicades a la traducció, inclou un ampli ventall de continguts adreçats a proporcionar l'estudiant la possibilitat d'adquirir una identitat professional competitiva en el sector dels serveis lingüístics.
Això significa, essencialment, que ajuden a adquirir coneixements i habilitats per a dur a terme de manera professional un ampli ventall de funcions: gestió de projectes, traducció web, multimèdia, software i de videojocs, maquetació, controls de qualitat, postedició de traducció automàtica, etc. En aquest sentit, doncs, l'ordinador és senzillament l'eina de treball que ens permetrà treballar en el sector de la traducció i localització d'una manera més eficaç i productiva.
L'objectiu general del màster és oferir als llicenciats en Traducció (o en àrees afins) l'especialització necessària per aconseguir feina en empreses de traducció i localització, organismes internacionals, serveis lingüístics o bé treballar com a traductorsautònomsamblacapacitatd'acceptarencàrrecscomplexospelquefaalvolum,latemàticaoelformat.
Per tal de poder cursar el Màster de Tradumática cal ser Llicenciat en Traducció i Interpretació (o equivalent). Per equivalent s'entén l'àmbit de les filologies o les titulacions estrangeres en llengües modernes equiparables als estudis de Traducció i d'Interpretació.
Facultat de Traducció i Interpretació, Campus UAB. Bellaterra (Barcelona)
Màster en Tradumàtica (Traducció i Noves Tecnologies): Traducció i Localització
P.A.
En acabar el màster en Tradumàtica, l'alumne serà capaç de treballar amb diferents perfils professionals de serveis lingüístics. D'aquest objectiu formatiu general, se'n deriven aquests altres:
- Acceptar encàrrecs de traducció complexos pel que fa al volum i al format, com a traductor autònom o en plantilla dins d'una empresa de serveis lingüístics.
- Gestionar projectes de traducció complexos pel que fa al volum i al format, com a traductor autònom o en plantilla dins d'una empresa de serveis lingüístics.
- Documentar-se, promocionar-se i gestionar-se com a professional autònom fent servir les TIC aplicades a la traducció.
- Gestor de projectes de traducció/localització en empreses de serveis lingüístics.
- Traductor expert en TIC en empreses de serveis lingüístics.
- Departament de Vendor Management en empreses de traducció/localització.
- Control de qualitat en empreses de traducció/localització o freelance.
- Exercici de la professió com a traductor autònom.
- Comprendre la gestió de projectes de traducció i localització complexos segons les característiques específiques de cada encàrrec.
- Analitzar factors com el client, el destinatari, el volum de l'encàrrec i el format a l'hora de traduir i revisar productes.
- Avaluar críticament els sistemes de traducció assistida per ordinador més utilitzats en el mercat laboral.
- Avaluar els recursos informàtics més adequats per a aconseguir cobrir l'encàrrec de traducció/localització de manera eficient.
- Aplicar la gestió de la terminologia en entorns de traducció assistida per ordinador.
- Aplicar la gestió de la documentació de referència (textos paral.lels i recursos d'ajuda a la traducció) en entorns de traducció assistida per ordinador.
- Aplicar el coneixement dels aspectes professionals del mercat laboral de la traducció i la localització al desenvolupament d'un projecte professional propi.
- Comprendre els aspectes fiscals que afecten la feina del traductor/localitzador.
- Aplicar els coneixements adquirits en un treball de fi de màster en Tradumàtica.
- Aprendre de manera autònoma i contínua
- Organitzar-se i planificar la pròpia feina
- Conèixer i utilitzar les eines TIC
- Saber documentar-se
- Gestionar la informació
- Gestionar terminologia
- Prendre decisions
- Raonar de manera crítica
- Treballar en equip
- Treballar amb motivació per la qualitat
L'Escola de Postgrau de la UAB t'ofereix un ampli catàleg de màsters, postgraus, cursos i doctorats a Barcelona orientats a crear
els professionals i investigadors que demanden els sectors econòmics i socials més innovadors. Són els postgraus i màsters UAB:
una inversió en la teva carrera laboral amb la garantia i el prestigi de la Universitat Autònoma de Barcelona.